French Translation
Spanish Original Text
Poetry
Articles
Bibliography
Chronology
Email
Home


Cortejo y Epinicio (Cortege and Epinicion)
David Rosenmann-Taub



We have received almost simultaneously two books by this Chilean poet; the publisher is esteoeste of Buenos Aires. He was born among us in 1927 and although he is often out of the country, one has clear sense of his value in the poetry of Chile: there are many who admire him and would like to see him participate in literary gatherings, which our author sagely avoids. However, he has obtained major prizes, is sought after, and, with loyalty to himself, he cheerfully displays his absence. What really seems to interest him is his work. His writing is considered hermetic, but we remember an old poem of his which makes his poetry easier to approach:
 
I sing like the sun,
and the sun does not sing.

I dream like God
and God does not dream.

I, like the earth, die
and the earth does not die, but sings!

[Cuaderno de Poesía: Poem IV, "The Torrent"]


The two books which have recently come into our hands are El Cielo en la Fuente (The Sky in the Fountain) and Cortejo y Epinicio (second edition). Two works that are out of the ordinary. What is the essential difference? Poets generally stand before the world and, in one way or another, exhibit things or beings, explaining and highlighting them. Here, the poet creates his own world, and since he is speaking to us, he shows us his consciousness, that private, sometimes incommunicable place. Thus it seems to us that, in order to enter his poetry, we must, in principle, abandon all reasoning, the leading thread of logic, and walk through the newly created work with a permanent sense of astonishment.

And don't think, in view of such words, that we find ourselves in the presence of a recherché hermeticism, as commonly happens with many poets from here and elsewhere. In El Cielo en la Fuente and Cortejo y Epinicio the naturalness of the mystery puts us among plausible, real, inexplicable things and beings which simply are. The imaginary, here, is the real. We feel it, we touch it, we hold it, because the words are neither more nor less than pure poetry. There is his strength, his grace. It seems that the poet speaks to us from very far away, from beyond the living, from the knowledge of a discoverer of his own exile.

Yet there is a transfigured reality that surrounds us in almost all the poems; if we prick our ears, if we listen with an attentive heart, and the murmur of poetry comes clearly to us in the midst of the images, many of them everyday, which allow us to live in the dream of reality. We take an example from Cortege and Epinicion. Let us draw near to a beautiful and comprehensible reality:
 


It's a broken-down, blind moonlight,
that thrusts forward gloomy stamens, it's
a moonlight on the dining room wall, and it advances,
in claws of innocence, dragging its wings.
Vessel of immensity, all gray lightness,
with gray indolence you wither and your flight,
grumbling, bounces.
The trays shrink from your twisted wickers:
the shade chews you:
a convent-like chirping
runs through the chairs, the cruet clinks
hoarsely on the sideboard,
the napkins shout, the corners melt.
It's a strident mourning, it's an eternal lament
of spoons, tablecloths, plates, saltshakers, glasses:
it's a broken-down, blind moonlight,
that thrusts forward gloomy stamens, it's
a moonlight on the dining-room wall, and it advances,
in claws of innocence, dragging its wings.

[Cortege and Epinicion: Poem X, "The Cat Catches a Butterfly"]


The epimone (repetition of lines, and at times of words) gives strength, enigmatic vigor to a poetry that plays with mystery, making it real, placing it before our eyes so that we live it. In this same book we find another example of the invigoration of a transfigured reality that plunges us into an inner world, musically whispered so that the heart receives it:
 
After, after the wind between two peaks,
and the brother scorpion that rears up,
and the red tides over the day.
Voracious volcano: halo without empire.
The vulture will die: lax punishment.
After, after the hymn between two vipers.
After the night that we do not know
and outstretched in the never a sole body
silent as light. After the wind.

[Cortege and Epinicion: Poem I,"Prelude"]

As we have noted, David Rosenmann-Taub is not an easy poet; he has an innerness that is immediately reflected in the mirror of the words. His, we repeat, is a permanent, changing creation, which is not to be skimmed or to be regarded as something obvious: it must be contemplated in order to reveal itself to us. We need to delve into his poetry and explore its mystery with our soul. It is not to be explained, because then it withdraws, closes up, becomes obscure. It has an intense, profound, originality than cannot be attained with the wrecking arrow of logic. Not for nothing was it spoken of by Francis de Miomandre (Prix Goncourt 1908, awarded for his novel Written on Water): "Its author possesses an absolutely exceptional quality and tone, and I see no one, even in France, who dares approach poetic expression with such heartrending violence." Sometimes the violence smiles and he says everything in a couple of lines.
  In "Icarus" we read:

Backs,
besiege me
!
[Cortejo y Epinicio: Poem LIX]

Or:

My bald lady, my quiet lady!
What ermine in gusts
stole your cockroach
braids?

[Cortejo y Epinicio: Poem XLII]

And black humor:

I have just died: for the earth
I am a newborn.

[Cortejo y Epinicio: Poem XVII, "Genetrix"]


His imagination is often delirious. He makes and unmakes worlds. He raises dreams and tears them down so that they spring up anew. God, life, and death cross his poetry secretly, and the poet knows that for his wounded heart there is no other balm than the poetic word:
 
... He forgets death
and life which flog each other in an empty corner.
And God leaves without seeing them, but He feels a shiver.

[Cortejo y Epinicio: Poem XXVII]

A voice, his, without equal in our poetic circle, sings from within so that an echo resounds in a man or a woman with a soul reaching towards the dream, the delirium, the living reality that passes through his words.