Santiago de Chile
September 27, 1998
The Greatest Poet
|
"The most important
and profound living poet in
the entire Spanish language is David
Rosenmann-Taub."
|
by Armando Uribe
Arce
|
 |
This is
no Chilean-style boast.
In this
century the scope of Chilean poetry is vast, but in no way is
it superior to poetry in other Spanish-speaking countries or
to poetry in other languages.
There
is no championship in poetry, culture, or beauty. But Rosenmann-Taub's
poetry, for its taste, for its knowledge, and in all justice,
is peerless and reveals a temperate yet unbridled beauty. And,
for the depiction of a tormented contemporary life, it is the
poetry of a superlative author.
What a
fortuitous gift that this poet Rosenmann-Taub should be among
us in our time.
His body
of work is very extensive, even the number of volumes that have
so far been published. His work has been known to the public
for fifty years, and he is turning seventy. Known to the public?
He is virtually unknown. Unrecognized in Chile. And why? It
says nothing against Rosenmann-Taub, but is very telling about
the Chilean infirmity. How can it be thought that he does not
exist and even - for some of the few who have heard his name
- that he is a kind of literary invention?
The fact
that his character may be difficult to deal with for those who
have met him does not explain the appalling ignorance of the
fullest poetic ideal in Chile still alive. Where is he? Well,
in his works; and physically in North America, on the coast
of the Pacific Ocean. He continues to write on his own.
Gabriela
Mistral generated antipathy in Chile: this is why she left,
and saw her homeland again precious few times; and died abroad.
Yet she obtained, albeit grudgingly, some acknowledgment in
her country during her life. Rosenmann-Taub has not.
This man
born in Echaurren Street, in the wretched, dilapidated, and
incoherent capital of the country Chile, may as well never have
been born at all as far as the others, his contemporaries, are
concerned - in spite of the fact that his first book, the ineffable
Cortejo y Epinicio, was favored with a certain admiration
by a number of good Chilean voices, those of Hernán Díaz Arrieta,
Roque Esteban Scarpa, Hernán del Solar.
After
the publication - also by the outstanding Soria brothers of
Cruz del Sur - of his subsequent two short books of poetry
in
the first years of the fifties, almost nobody said anything
about them. And yet, poems of his continued to appear, previously
unpublished or not, whether in anthologies or in a hand-printed
edition by Taller 99, with engravings. And in the seventies,
five phenomenal books by the publisher Esteoeste in Buenos
Aires
came out. Only one of these books is known to have received
a review - by Hernán del Solar; it went unnoticed. That was
the only echo these books raised.
Rosenmann-Taub's
entire oeuvre has, over time, remained largely neglected. A
scarce few of us, in Chile or abroad, have asserted his supreme
value. But almost no one has been listening.
What is
going on in Chile?
What country
are we in, that a poet, unique in letters as well as in the
spirit of those who speak, think, and feel in Spanish, should
be left aside, forsaken, dispossessed? Is it for us to dispossess
ourselves of him, as if we were rich in genius?
Everything,
of the worst kind, comes to pass in Chile. Thus Chile will pass.
With pain, and without glory.
But the
poet endures; his poetry is perdurable. We would say imperishable
if we did not know that eventually, in the end, everything will
die in this world.
Rosenmann-Taub's
voice, choked by pain and love, is heard in poems of more than
forty years ago. And read, if you find it, the extraordinary
metaphysical, divine poem in the last book of his that we know
of, brimming with the fatal wine of one single poem spilt into
multiple stanzas: El Cielo en la Fuente (The Sky in
the Fountain).
[In another
book, Los Surcos Inundados
(The Flooded Furrows), the poet speaks of the child "dandún," who
is dying:]
|
| |
"The shadow of death at the threshold stops.
Oh dandún, oh dandún, do not look at its face.
(....)
The shadow of death from the threshhold advances.
Oh dandún, oh dandún, cover yourself with the sheets.
In his hands the kernel
of the burburbur: window
wide open, almond that crackles, caterpillar,
bricks, steps, wheels: the chair gujgujguj,
the teaspoon (....)
The shadow of death
is next to your bed.
Be good, my dandún, better look at the dawn.
A short corridor (....)
From
the threshold the sun, lying like
a dog,
gazes at the still bedspread, (....)
in your closed eyes, terribly open."
[The child is now dead, and a Requiem is said for him:]
"(....)
although we shall always look at you
we shall never see you.
Chunk of husk, oh rascal,
dandún, shy murmur:
there with the banderilla,
here with the battalion
of the dead, oh dandún,
such a clot, so dulí:
there swoons of weeping
here you burst out laughing.
Already tris bracelet
is closed,
already tris necklace is closed,
although we shall always look at you
we shall never see you.
(....)
Already he is closed,
he is closed,
it is not the boogie man, my blood,
he is already closed, he is closed,
it is not death, my blood,
(....)
if oblivion does not rot
nonever will I forget you, (....)"
|
| More
stirring poems cannot be found in Chilean poetry. Neither [Gabriela]
Mistral nor anyone else achieves the abomination of pathetic
sorrow that Rosenmann-Taub fully attains with his "claw, despair" [the
last two words of the poem]. There was already another poem
dedicated to this same "rotten child" with "diapers of moss" in
a "lullaby" from Cortejo y Epinicio.
And why
is Rosenmann-Taub not known, not heard, not seen? Because of the
spiritual sin of us Chileans, who are used to living with ills.
And because of stupidity.
If a few
lucid people survive him, they will be good and sorry when the
poet is no more, and when nobody capable of singing of dandún
remains. For all that, this is worth saying!
He who
is now speaking will someday cease to speak, the paper of this
article will be gone. Silence will abide. Perpetually. Ah, no!
Somebody will emerge from the wombs that can bear fruit for this
country, and he will know.
David Rosenmann-Taub
is the paramount living poet; he is alive on earth or in heaven.
He is the spring of living waters from which Yehuda Halevi wrote
almost a thousand years ago.
It may be
that this letter to no one needs a billboard.
Rosenmann-Taub
is not a poet for children; or for childish trivialities. There
is the conviction that he is more profoundly serious in his poetry
and perhaps in his mysterious life than Neruda, Mistral or, certainly,
Huidobro. Why even mention Parra or anyone else?
The discretion
with pride, but without vanity, of the great poet who composes,
stores up, and sometimes publishes if the opportunity arises,
also sets him apart from our stumbling traditions. It does not
matter to him whether people think about him or what they think
about him. He is a unique kind of writer among us.
At the
same time, he belongs to the primordial features that have made
Chilean poetry in verse, in this century that is ending, a true
poetry.
Being,
in the final analysis, very much of here, he is far, far beyond.
And, if I may say so, of the beyond.
|
| |
| Armando Uribe
Arce is a poet,
translator, and essayist who has published several volumes of poetry
as well as books about Eugenio Montale, Ezra Pound, and Paul
Léautaud.
He has served as a diplomat in the United States and China, and
has lectured at the University of Chile and the Sorbonne. He
received the Premio Nacional
de Literatura, Chile, 2004. |
|