Eluding the dictatorship of conventional
language, the author, whose inspiration has never taken a
vacation, succeeds in uniting music and literary creation
in his work. Donde muere la música,/ otra
vez las palabras. (Where the music dies, once
more the words.)
David Rosenmann-Taub: a genius? At least that is what one
could conclude from the story of this son of Polish parents
who was born in Santiago in 1927, who learned to read at the
age of a year and a half, and who at three wrote his first
poems. While his father, a polyglot and a discriminating reader,
introduced him to the world of literature, his pianist mother
taught him to play the piano when he was only two. By the
age of nine, he had already taken on his first student.
The piano and writing, says David Rosenmann-Taub
now, are as much a part of me as my body. My parents
protected what was natural in me. They didnt set a
course for me: You have to do this. No. Exactly
what I liked was what they wanted to support. My father
could have thought that I was doing something secondary
when one morning, very early, he caught me writing verses;
but he said: You dont have to go to school if
you want to write. And my parents never interfered
in my play. My mother used to say: To play, for a
child, is work. When someone has the aptitude to
do
something and the possibility to develop it, is that genius?
What is difficult in this world is to be able to live for
what we are. Just as an apple tree cannot avoid producing
apples, so I have not been able to avoid perfecting my
thinking.
And he began to write before knowing how to write:
I dictated my inspirations to my mother; very soon
I could do it alone. Ive always written. This love
of letters I would explain as a marriage. I am married to
letters. I love my wife, I am crazy about her. Its
a good marriage, because my wife is also crazy about me.
The influence of my parents has been very strong. From the
intellectual point of view, in everything that Ive
read, Ive found an astronomical distance between my
mothers thinking and that of the novelists and philosophers.
In this way, music and literature become one with the body
and soul of the poet:
Until I was fourteen or fifteen, they could have
been called passions. Since then? My creative
world is my breath. Pedro Humberto Allende, my teacher of
musical composition, said, Youre going to dedicate
yourself exclusively to musical composition. I replied
to him: I study musical composition for my poetry
and poetical composition for my music. With an incredulous
expression, he asked me: Are you joking? It
wasnt a matter of choosing one thing over the other.
My poetry and my music are two friends who help each other
a lot. I write in music, I write in Spanish. When I studied
other languages, I did it to go deeper into my musical language
and into my poetic language. I cant deny that, between
the ages of ten and twelve, I was influenced a great deal
by Schumanns music. To listen to my mother play the
Symphonic Etudes and Carnaval affected
my life. It got me used to the idea that what I love most
will disappear. One of my piano compositions is Morir
para nacer (To Die in Order to Be Born).
This is a daily experience: to be born on Tuesday, you
have
to die on Monday. We all carry the corpse of our past.
To
be tomorrow requires that I die today.
Inquisitive by nature, while
he studied Spanish at the
Pedagogic Institute of the University of Chile he
graduated in 1948 he also attended courses in astronomy,
English, French, Portuguese, esthetics, and art. Subsequently,
at the suggestion of a friend of Einstein, he studied physics.
Everything has served me, including, of course, physics.
Knowing physics is inescapable. Although the information
it provides, up to now, has been very primitive. Besides,
the physical world is replicated in the psychic world. In
essence, there is no internal and external. Much of physics
is basic for the understanding of psychology. I also attended
anatomy and botany classes. I dont talk about what
I dont know.
In 1976 he was awarded a grant by the Oriental Studies
Foundation to write Ajorca de Europa (Anklet of Europe) and
give lectures in New York. In the midst of the vicissitudes
of his life, he cultivated friendships. About Alberto Rubio
and Armando Uribe he comments: Very gifted poets,
clean and consistent friends. He says that there are
writers with whom he took only brief contact but who meant
a lot to him because of their good will, their lack
of envy, and their desire to help. He mentions Antonio
de Undurraga, Luis Merino Reyes, Joaquín Ortega Folch,
Luis Sánchez Latorre, Augusto Iglesias... In
Chile, as in every other place, he adds, there
were individuals who tried to monopolize everything and
who acted like aggressive prima donnas. Fortunately, there
existed a fairly small group of intellectuals with generosity
and curiosity. Hernán Díaz Arrieta (Alone),
Mariano Latorre, Ricardo A. Latcham, Julio Arriagada, Enrique
Molina, Samir Nazal: as human beings, gems.
In 1985, he settled in the United
States, devoting himself
to his artistic activities and to giving classes in literature,
music, and art. In addition, he records his piano compositions,
compiles his drawings, and writes. Since 2000, CORDA, a
non-profit foundation, has been safeguarding and disseminating
his work. The preservation of my work gives me peace, he
acknowledges.
Nevertheless, it was not easy to discover the whereabouts
of David Rosenmann-Taub, considered by Alone a pioneer,
capable of shaking up the routine of twenty or thirty years
of poetry. An almost detective-like investigation took us
down one road after another until finally the poet decided
to break his long, extremely long silence.
What has led you to become
an outsider in our literary
circle, with a veiled identity, as Juan Luis
Martínez said?
One of the things that I thank my country for is
that I encountered a lot of difficulty in getting published
there. For an artist who wants to be one in an honest way,
without betraying himself, without being an internal judas,
it is very advantageous not to get any response. From the
beginning Ive had an agreement with myself: I have
never written for today. I have written and I write for
yesterday and tomorrow, thinking of nourishing those who
left and those who will come. The present is the place
in
which I situate myself to write for the past and for the
future. From the point of view of thought, the present
is
the time that is least real. From the point of view of
inspiration,
though, the present is the only factor that moves me: I
am alive.
Behind that inspiration exists arduous labor. How does
your working life unfold?
Writing and... writing. By the time I pick up the
pencil, I have already written many drafts in my head. I
dont respect improvisation: I dont feel that
what comes from it is mine. An artistic work, in order to
be realized, must seem to be the spontaneous effect of a
spontaneous cause, although it is the consequence of a complex
natural process. For example, the extremely elaborate Impromptus
of Schubert, or the paintings of Vermeer, which seem to
have been created without effort. That I call art. A pencil
with a good point and, nearby, a good eraser and a lot of
paper whet my appetite and get me going. The blank page
seduces me I embrace it and set it aglow through
the act of writing.
In this act of writing, are there authors you would
consider indispensable?
Immediate life is to me
so strong that it eclipses
other influences. How can all of culture affect me compared
with the fact of walking, any day, at any hour, on any
street?
Study, investigation, improvement are totally different
from the act of creation itself. The only author who is
indispensable to me is myself.
But I understand that the
poetry of San Juan de la Cruz
and Juana Inés de la Cruz have been fundamental
for
you.
Fundamental for the history of poetry, not for me.
In Juan de la Cruz I observe the same thing as in Teresa
de Ávila: a hallucinating mind, of supreme intelligence,
above the life of the planet. Juana Inés de la Cruz
wrote, in her First Dream, an imitation of Góngoras Solitudes:
what in Góngora achieves plastic
aims, in her achieves conceptual aims. More than a poetess,
more than a woman, she is a force that beautifies anything.
Just as music becomes a part of your verses, does poetry
influence your musical compositions?
There are elements of
music, of painting, of literature,
of sculpture, of architecture, of photography which move
me. Literature and painting help me to further clarify
my
musical thought. Literature also has helped me with drawing: A Short Account of the Destruction of the Indies by
Bartolomé de Las Casas and Dead Souls by
Gogol have awakened images in me. Certain musical works
of mine have to do with Thackeray and Tolstoy, in the formal
(not the conceptual) sense: I wanted, as in Vanity Fair
and Anna Karenina, that one voice be distributed
among different voices. As of now I have recorded some
one
hundred CDs of my piano works. My reaction to un-civilization
and to the selfishness that predominates in human conduct,
my outcry, my indignation, my repulsion do not express
themselves
in me with words. They appear, indeed, in some of my musical
motifs. My protest against the historic world appears in
some of my compositions. In my poetry, very rarely.
What place does silence have in your work, as a part
of the music?
Silence is fundamental in poetry. The sonority of
silence. Otherwise the verse doesnt happen. The lack
of awareness of what silence entails a caesura, the
passing from one line to the next, the passing from one
stanza to another has showed me the extent to which
what is written in apparent poetic form is not poetry.
And
silence has a fundamental value in music. No less than
that
of sound.
Do motifs of sound and rhythm
perhaps lead you to invent
words, unite some or stress others where, grammatically
speaking, its not the rule?
Its not a matter
of that but rather of what
it takes to express oneself, and of establishing that the
use of the word is not the conventional one, which is,
in
the language of poetry, only one aspect of the word. This
is the serious problem in literature, especially in poetry:
conventional language tries to become a dictatorship and
impose itself as the only language. Authors from other
eras
are better defended from this, because they no longer depend
on the conventional language of the present moment.
Unamuno said that in order to learn to write one has
to forget grammar.
What Unamuno means is to forget prejudices: to be
free. Grammars are a posteriori, not a priori. But there
is a tendency in the human being to receive orders without
discrimination. Grammar represents what is usually done.
Language is logical and is not. If I am an artist, the language
which I receive is only a minimal aspect of what I need:
I must create my own language: I cannot express myself with
the words of another, because in that way I lie and I lie
to myself. Its an indispensable requirement. One
must
learn whatever will help to satisfy this requirement. And
to learn things that are useless is a great wisdom: that
of recognizing what is useless.
Hearing you recite your poetry one is struck by the
importance that the vowels acquire.
A poem is a graphic, mental, and sonorous phenomenon.
In a certain way, a true poem is a score. The same as if
we are going to read a musical text by Chopin or Schönberg.
With me, every poem has its score. In Quince (Fifteen),
a book that I hope to publish soon, I comment on some of
my poems, and I include their scores. If the reader doesnt
read correctly, how is he going to understand?
It would seem that in your verses you give more preponderance
to the sound than to the content.
Everything is for the content. If theres no
content, theres nothing. How is form or sonority
going
to have more importance than the content? Does the body
have more importance than the soul? To separate form and
background is a pseudo-didactic theory.
La serpiente llamea, desafía/ la claraboya,
enróscase, me silba,/ porque viví la vida,
no mi vida. (The serpent blazes, defies/
the skylight, coils, hisses at me,/ because I lived life,
not my life.) , you write in Los
Surcos Inundados (The Flooded Furrows, 1951). Do you think you have found
your own voice?
My voice found me. In the line you quote is the danger
of not living ones personal life, of living a life
according to circumstances, in thrall to a kind of a preeminent
fashion. To be born in China in the past century or two
thousand years ago, or to be born two thousand years from
now in South America or in Africa ought not to alter what
I am. The circumstance is one thing, and the individual
is something else. That famous phrase of Ortega y Gassets,
man and his circumstance, can be a marvelous
justification for saying that nobody lives his own life
but rather lives the life of his milieu. Perhaps that is
what happened to Ortega y Gasset. Not to me. However grave
the circumstance, one has to be oneself. At least in ones
self-dialogue. Its true that the Spanish language
is something that I received. We receive everything. I
was
given the cloth, but I made the suit and it is I who keeps
making it.
In all of your poetry theres
the relevant presence
of God. Era yo Dios y caminaba sin saberlo./ Eras
oh tú, mi huerto, Dios y yo te amaba.
(I
was God and I was walking about without knowing it. You,
oh you, were my orchard, God, and I loved you.) What
is your relationship with the divine?
For me the term God is of this earth. What I call
divine is the expression of absolute earthliness. It has
nothing to do with the concept of religions, in which I
find no divine divinity. The poem that you mention was written
when I was twelve. I wrote it again in Buenos Aires, after
losing my family. And I rewrote it with very few changes.
That which satisfies me, gives me tranquility, gives me
joy, without asking anything from me in return: that is
what I call God. Which is why I say: I was God and
I was walking about without knowing it. That tranquility,
that satisfaction, was God. I was the orchard. Believing
that I loved things, I was loving myself. Because if I love
someone, what I love is the image that I have of the other.
I would formulate your question: What is your relationship
with yourself?
Why, if you have you written around forty books, have
you only published ten?
Poetry is not the same as a detective novel. It is
usually published not because of the quality of the work
but rather because of how marketable it is. There are publishers
that make a living off this: they buy the product they can
sell. From their point of view, its reasonable. There
is, also, the more open publisher, who wishes or needs to
do business, but, who at the same time, having an artistic
sense that is not incompatible with that ethic, wants to
give a higher direction to his or her activity. Arturo Soria,
who was the owner of the publishing house Cruz del Sur,
lost no time in publishing me and told me, When I
go, who will publish your books? He didnt manage
to publish either the second volume of Cortejo y Epinicio
(Cortege and Epinicion) or País más
allá (Country Beyond), which are still unpublished.
Cruz del Sur, to announce them, issued a recording in its
collection The Archive of the Word, in which
I recorded poems from those books. With the publishers in
my country, I would have had to pay to publish them. For
many years I had a lot of financial responsibility for my
family. I couldnt afford that luxury. Since then
I
have devoted myself solely to my artistic work. The fact
that now in Chile Auge and the third edition of the
first volume of Cortejo y Epinicio (it has four
volumes)
will be published shows me that the spirit of Arturo Soria
continues with this project of LOMs.
The book that you will republish in Chile is the first that
you published but not the first that you wrote, correct?
Although in Cortejo y Epinicio there are some
poems written at the age of nine or ten, my first book (still
unpublished) is called Opus Uno and it contains the
poems of my childhood. These poems were among the enormous
number of manuscripts which were stolen from me. I have
recovered a few of them and have been able to remember others.
Opus Uno ends with El Adolescente, which I
wrote at fourteen, and from which, many years ago, I made
a new version. I turned over one of the first versions to
Antonio de Undurraga, who published it, as a surprise, in
the first issue of his magazine Caballo de Fuego.
Why do you think it is that Cortejo y Epinicio
(1949) has resisted the passage of time?
What led me to rewrite
the first volume of Cortejo
y Epinicio in 1978, in Buenos Aires, after the death
of my parents, was my desire to be with them. When I originally
wrote it, I knew that it had gaps that I was not capable
of filling. Now I was at a point where I was able to fill
them. Without having the first edition of the book with
me, I wrote it over again. And I didnt look back at
the first edition until the second was published: a way
to test the strength of the books truth. The edition
of Cortejo y Epinicio that LOM will publish contains
minor alterations. Time does not pass in vain. That much,
at least, is good about it. Im not talking about correcting.
It is not a matter of correcting. Its a matter of
coming closer the real version.
And what would you say has been the evolution from your
first poems to those you write today?
My poetry is the answer to that. I write what is
important to me. What was important to me when I was three
years old continues to be important to me still. What horrified
me when I was five continues horrifying me. What attracted
me when I was ten continues attracting me. What does not
withstand the passage of the years is failure. What purpose
does my poetry have, if it doesnt withstand the passage
of a few years?
Lets speak about Auge, your new book.
Seven of the twenty-one
poems of Auge are
commented on by me in the book Quince. I feel myself
at the height of my control. My inspiration has never taken
vacations. What name to give my inspiration? Auge (Zenith).
In conclusion, what challenges has poetry presented
you with? What has it meant to you to devote your life to
it?
Poetry has forced me to deepen my curiosity, to think
and to rethink and to rethink yet again until I found answers
within me. Poetry is goal and pretext. In order to truly
express something, one has to truly know it. To live is
a challenge. I havent devoted my life to poetry. Ive
devoted my life to my life, which is poetry.
|