|
Born in Santiago de Chile on
May 3, 1927, Rosenmann-Taub
is an enigma even for Chileans. Some go so far as to maintain
that he is an invented writer, but in fact he exists and
has a voice and a face. He lives in the United States, "apart
from everything, far from the world." Celebrated
as a literary figure only by a few poets and critics, such
as Armando Uribe Arce, Miguel Arteche, and Hernán
Diaz Arrieta (Alone), he is unknown even by the anthologists
of that Andean country. Nevertheless it is possible to track
him, not only in his birthplace but also in Argentina and
the U.S. A descendant of Poles, Rosenmann-Taub was revealed
as a person of literary promise when he received the Premio
Municipal de Santiago (Municipal Prize of Santiago) in 1951,
at the age of 24. At the beginning of the 1970s - when "Chile
ceased to be Chile" - he lived in several cities in the
United States before settling in northern California, where
he dedicates himself exclusively to writing, music, and
drawing.
He
is a leading candidate for his country's next Premio
Nacional (National Prize). The image of Rosenmann-Taub
is
being slowly reinserted into the literary world by a group
of adherents and scholars of his poetry - brought together
in the Corda Foundation - who, besides keeping the web
page
www.davidrosenmann-taub.com
up to date and distributing CDs with the poet's voice,
have
announced that within six months Ediciones LOM will publish
two books by the poet: the mythical Cortejo y Epinicio
and the unpublished Auge. In this interview, conducted
by e-mail in December, 2001- one of the few he has given
in his life - he recalls his beginnings as a writer and
his stay in Buenos Aires, where he published four of his
principal works.
Works: El Adolescente, in the literary magazine
Caballo de Fuego, 1941; Cortejo y Epinicio,
Cruz del Sur, 1949 (awarded the prize of the Chilean Writers'
Guild); Los Surcos Inundados, Cruz del Sur, 1951
(Municipal Prize for Poetry); El Regazo Luminoso (unpublished
book that received the 1951 National Poetry
Prize of the University of Concepción); La Enredadera
del Júbilo, in the literary magazine Atenea
and Cruz del Sur, 1952; Cuaderno de Poesía,
Taller Edición 99, 1962; Los Despojos del Sol:
Ananda Primera, Esteoeste, Buenos Aires, 1976; El
Cielo en la Fuente, Esteoeste, Buenos Aires, 1977;
Los Despojos del Sol: Ananda Segunda, Esteoeste,
Buenos Aires, 1978; Al Rey su Trono, Esteoeste
(written with Nahúm Kamenetzky and with drawings
by Rosenmann-Taub), 1983.
Chilean poets speak of you as a cult writer. Does
this image please you?
"I
believe that art demands so much of the artist that there
is no time to think of readers. And to think of readers is
to sell oneself. Or rather, to betray oneself - I want for
myself always to be the reader who approves of what I write,
as being something indispensable.
"I
would repeat the sentence of Paul Valéry: "I prefer,
to many readers, one reader who reads me many times." Is
a writer called a "cult writer" because he has a persistent
group of readers? One thing is the art that endures in
spite
of everything and another thing is the art that is famous.
In general, the public has no knowledge of the art that
happens in its era; the public only gets that which, with
"intelligent" promotion, sells. The values of an era are,
one supposes, the saleable values of that era. "Values" are
something else again. Curiously, what was read the most
is what ends up read the least. What flattered and entertained
the public follows them to the cemetery. The public's tastes
get buried along with the public. And the authors who couldn't
find a publisher, are, later on - after they die - the
successes
in the bookstores. I don't believe that any English publisher
contemporary with James Joyce would have thought he was
a novelist whose books would be published by the millions."
Do
you accept that Chilean critics categorize you
as a surrealist poet?
"I,
a surrealist? The surrealists who created the movement,
Breton and Éluard, have a certain intellectual worth.
As poets, I must confess to you, I find them very poor.
Éluard seems insignificant to me. Reverdy, who belonged
to that movement, is more picturesque but basically just
as poor as the others. I know there was a group of surrealists
in Santiago..."
- Jorge Cáceres, for
example.
"Perhaps,
but I am sorry to tell you that I have never
read him. Probably something by that group fell into my
hands, and something took away my interest in reading them.
A poet who is connected to surrealism - although, in reality,
he created a different movement - was Vicente Huidobro.
It's similar to the situation with Alfonsina Storni. She
committed suicide. Huidobro didn't. But there are many
ways
to kill oneself. I knew and know many suicides who are
going
about healthily. Nevertheless, Vicente Huidobro is more
of a poet than all the French surrealists. What is new,
especially what wants to appear as new, ages very quickly.
The surrealists promoted automatic writing. In any activity,
to act automatically is dangerous. With the automatic one
does not go very far. The term surrealism denotes, actually,
to transcend apparent reality. True literature has always
been surrealistic. Examples? Quevedo, Cervantes, Teresa
de Ávila, Martín du Gard, Miró, Thackeray,
Ecclesiastes, Murasaki, Bunin, Proust, Sarmiento. To be
fair: surrealism wanted to give weight to madness, to the
act of letting oneself be carried away by madness. In that
sense it was right, because the world wants to be crazy
and it practices unrestrained madness."
To
what do you attribute your isolation and your
rejection of Chilean literary circles?
"For
many years my family needed my help. I had to work
very hard. I didn't have time for literary circles. What
little time I preserved was consumed by my poetry and my
music. In the 1970s, when Chile ceased to be Chile, I moved
to the United States. I knew some Chilean writers - good
people - who warned me against artistic milieus, since
there
is no incompatibility between being a "writer" and being
a gangster. I remember, for example, Pedro Prado, Eduardo
Barrios, Joaquín Ortega Folch, Luis Durand: beautiful
people. I remember Antonio de Undurraga, generous, enterprising,
almost heroic. I remember Augusto Iglesias. I knew that
he was one of the members of the jury that awarded me the
Premio Municipal, and I went to thank him. He said: "You
don't know how many people I have fought with, but I liked
your book, and good books are rare. I imagined that you
were a much older man. The fact that you are a young man
makes the prize all the more justifiable. I am glad to
have
fought for it." And when I attended the award ceremony,
I received a lot of aggression. A writer, a good man and
talented as well, Manuel Rojas, sensed the negative atmosphere
and said to me: "You are with me, don't worry." He was
tall
and tough. But there were also men who were as optimistic
as they were generous. Armando Uribe, with his great curiosity
and exquisite sensibility; Jorge Hübner, Miguel Arteche,
Carlos René Correa, Luis Merino Reyes, all of them
modest, open to tradition and to the new. But I had very
little time for participating in literary circles. That
is still the case. My creative work does not permit me
to
do so. A true artist is a surgeon who never abandons an
operation in the emergency room."
Could
you define your poetic work?
"There
is an idea about poetry as a literary text. That
is a very limited view of what poetry is. Poetry is in
everything.
My poetry is what I extract from the poetry of life. And
what is the poetry of life? The reason, if there is one,
for the non-reason of existence. That is one level. Other
levels you will be able find in one of the books that I
am going to publish, in which I comment on some of my poems."
You
once mentioned a housemaid who robbed you of
a large number of poems. Were you able to retrieve some
of those texts from memory?
"Yes,
it was a theft. But I could recover some of what was stolen:
dreaming has been a great friend. In dreams I have succeeded
in rescuing some poems. But they represent a very small
proportion of what was lost. In this way, I fully recovered "De
Ceniza",
a poem which I much regretted having lost. In that poem
I wanted to express that to fear for the life of the
being we love is only a little less terrible than to
lose that being. There do not exist, for me, temples
other than those which we build by means of reciprocal
love. And, of course, they are temples of fulfillment.
The lack of this love - loving someone who loves me -
is what, in my judgment, leads to the building of temples
which contain only emptiness. And in my parents I inhabited
that divine temple. The war in Europe had just broken
out; we had received horrible news from the very few
relations of ours who remained there. My father fell
ill with desperation. I saw the powerlessness of my mother.
The thermometer showed a very high temperature. I suffered
the terror of the possibility of my father's death. I
was twelve years and four months old, but consciousness
has no age, and my external internal eyes contemplated
another war: that of my father battling with the omnipotent
enemy. I wanted a poem which would be worthy of my father.
My father recovered. I had him with me for many years;
I continue adoring him. My invisible temple, before,
was visible; now it is only invisible. Invisible temples
do not need gods, because they are gods."
What
are you presently working on?
"On
what I work on all the time: poetry. At present, I'm dedicating
myself to the last revisions of the volumes of
Cortejo y Epinico, of which only the first volume
has come out (there are four in all). Los Despojos
del Sol comprises numerous volumes, and I am working
on all of them. Two books are finished: En un Lugar
de la Sangre and Auge. I hope soon to
publish
La Mañana Eterna, which is the second chapter
of the work whose first chapter is El Cielo en la
Fuente,
and I hope this year to finish the commentaries on El
Cielo en la Fuente. Then, I will devote myself to
the revision of País Mas Allá and
of another work which is quite long. In addition, a selection
of my poems with my commentaries is almost ready. With
these commentaries I want to assist in the understanding
of the essence of my work: the causes and the effects
of existing: the secret of why I am in order to be here:
why I am here in order to be! To aid in the understanding
of some of my poems will, I hope, aid in the understanding
of all of my poems, which constitute one Book. To read
a true author requires that he be read in his entirety,
as a single book."
Why
add commentaries to the poems? You speak of "assisting
in the understanding": do you believe your poetical world
is not easily accessible?
"You
can read in a few days, at leisure, Dante's Divine Comedy;
but if you expect to read it truly, you would need to
have recourse to information; one doesn't live long enough
to read the serious bibliography concerning Dante and,
even so, many points remain obscure. What a pity that
Dante did not write commentaries. If you think of Adolphe
or The Magic Mountain or the poems of Baudelaire,
what is of real value in these works? The value of a work
is in the timeless knowledge that it gives us: the greater
precision of individual experience. If it does not give
us that, it offers us very little or nothing. It is not
a matter of my work being not easily accessible but rather
of providing more access to it. Commentaries, when they
are serious, aid in entering into the knowledge of the
essence of the work. Books that deserve to be read require
clarifications."
In
this task of commenting on your work there is
also the job of rewriting; is poetry also a constant job
of correction?
"For
me, always, writing has taken a lot of time: it is
not an easy task and I believe that when it is easy it
is
not worth the trouble. In any activity of life it is marvelous
to have the opportunity to be able to perfect. In daily
life, at least, we are unfortunately not able to go back
to the same situation and prevent a failure from having
taken place. Rarely do life's circumstances permit us to
perfect something. Art has this possibility."
I
know that you studied music for a long time as
a complement to poetry.
"No,
I didn't study music to supplement the poetry. I
studied music for the sake of the poetry and for the sake
of the music. I had marvelous teachers: my mother, who
taught
me from when I was two years old, and, much later on, Olga
Cifuentes and Roberto Duncker, who taught me piano. I studied
harmony, counterpoint, and composition with Pedro Humberto
Allende, in my judgment the greatest of South American
composers.
I have already recorded, privately, more than a hundred
CDs of my own pianistic work. I want to make it clear that
it was not a matter of nourishing my poetry. Poetry is
not
just a written phenomenon, it is also an oral phenomenon.
Poetry and music are arts in which time is transformed
into
space, as painting and sculpture are arts in which space
is transformed into time. One must not confuse the written
text or the score with the happening of the work. The greater
part of the music that I know, I listened to with a score
in order not to depend on the interpreter. A poem is a
score.
A sonnet and a sonata happen in terms of sound. How to
understand
a musical work without hearing it? How to understand a
poem
without hearing it? One must not forget that most music
and most poetry are neither poetry nor music. I also studied
anatomy and botany, I audited courses in astronomy; mathematics
and physics interest me deeply. But my poetry is my experience.
To do anything correctly which produces benefit, which
gives
more knowledge, which has nothing to do with perversity,
to do something good well - that, for me, is art."
When
you left Chile in the Seventies, if I am not
misinformed, you decided to leave for the United States
to study oriental sciences.
"I
received a grant from the Oriental Studies Foundation,
but that foundation did not award me the grant for oriental
studies. It was a grant without any requirement of that
kind. Under the auspices of this foundation, in the 1970s
I gave lectures, in New York and California, about my poetry
and about Juan de la Cruz, Juana Inés de la Cruz,
Monet, Vermeer, Beethoven, Ravel, Albéniz."
In
the United States, have you been in touch with
other Chilean writers, for example Díaz-Casanueva,
who lived in that country for some years?
"No,
I have not contacted Chilean writers here."
What
are the differences between the Chile that you
left after the fall of Allende and the country that you
chose as your place of residence?
"For
me the United States is a refuge in which I can work
with very few distractions."
What
is your political and social vision of your
country?
"Look,
the world is one house. If you find yourself in
the bedroom, but the living room is on fire, would you
tell
me that you feel comfortable in the bedroom? Nothing is
solved if everything is fine in Latin America and bad in
Europe, or fine in Africa and bad in Asia. If the whole
world is not fine, the whole world is badly off. How can
one talk about Latin America and Europe?: a family is a
family; I can't say that I am well just because I am well;
if I am well and others are ill, I am ill myself. As long
as the whole family is not in order, I would say that I
am in bad shape. This is a planet where there are human
beings, not Chileans or Argentines or French. To speak
of
white, black, yellow, Anglo-Saxons, Arabs, Latin Americans,
Jews, is artificial. What is natural is that we have a
head,
a trunk, and extremities."
In
the years 1976, 1977, and 1978, you visited Buenos
Aires. How do you remember your stay in this city?
"My
memory of the Argentines began with my mother, who
spent part of her early childhood in Argentina. She had
beautiful memories. That made the idea of Argentina beautiful
for me. Besides, two very dear relatives lived there: my
aunt Isabel, in Buenos Aires, and my cousin Gregorio Bermann,
the well-known doctor, in Córdoba. I almost settled
in Argentina. I thought that the person who could best
inform
me as to whether Buenos Aires would suit me was Victoria
Ocampo, the Argentine personality I most respected. I went
to see her. She was enthusiastic about El Cielo en
la
Fuente which, later, in 1977, I published in Buenos
Aires. She said to me: "This is no place for you. You are
going to provoke a lot of envy. And the most powerful weapon
of the envious is silence: the attack of silence. When
you
publish books, take them to La Nación and
you will see that they are not going to want to publish
anything, not a review; they won't even acknowledge they
received your books. Listen to me, because a true Argentinian
is telling you this." That's exactly how it happened."
Nevertheless,
in Buenos Aires you also published Los
Despojos del Sol, Ananda Primera in 1976; Los
Despojos del Sol, Ananda Segunda, and even a new edition
of Cortejo y Epinicio in 1978.
"That's
right. I suppose there must be many copies in
the libraries. Those books were published and, after trying
to open some doors, which I found closed, I didn't do anything
more about it. In those years I was working on many projects.
I am interested in literary creation, not what happens
to
it in the world outside. I felt that Victoria Ocampo was
telling me, with honesty and delicacy, what she considered
right. We all know that literary milieus depend a lot on
cliques: centers of power in which the stars do not accept
competition: the inhuman phenomenon of wanting to have
everything
without sharing it. This situation is not peculiar to Buenos
Aires. It arises in every field, not just the literary
ones.
I must tell you that, when it came to other areas, in Buenos
Aires, I certainly met many charming people of good will."
Finally,
what Argentine works do you find most worth
keeping?
"Martín
Fierro and La
Vuelta de Martín
Fierro are very strong. Facundo and Recuerdos
de Provincia by Sarmiento are two of the best books
in Spanish. Facundo is not only the most brilliant
of Argentine books: its density is comparable to that of
Unamuno. Sarmiento, careful or careless, is always full
of vitality. Two Argentine authors whom I find powerful,
despite their weaknesses, are Eugenio Cambaceres and Enrique
Larreta. For a long time I have not heard any mention of
the extraordinary Benito Lynch."
|