|
The
work of David Rosenmann Taub lies in a chest at the bottom
of the sea. He lives in the United States, regarded as
a genius, but in his own country few people know who he
is. Many propose him for the Premio Nacional de Literatura
(National Literature Prize), but to him it matters little.
At the moment, he is preparing País
Más Allá, the latest of his enigmatic books
of poetry.
How I would like to have never been born,
free of all of yesterday, to have never been born,
to let time run, to have never been born. (...)
So as not to reflect upon myself, so as never to return,
my God, I would believe in You so as not to be.
From poem LXIII,
from El
Mensajero
Unlocatable.
Missing in action. A living legend. In the judgment of Armando
Uribe, David Rosenmann Taub is really the person to whom
the National Literature Prize should be given, but in Chile,
nobody knows him.
Settled
in the United Status for more than two decades, he has
no awareness of literary circles or of prizes. They don’t
interest him. He is seventy-seven years old. And his life
confirms the famous maxim: No one is a prophet in his own
land.
David
Rosenmann-Taub seems to like self-exile. And although distance
and time have put him far away from Chile, El Mensajero,
one of his latest books, figures as one of
the best poetic works of the last year. However, his texts
are only for initiates. In fact,
tackling them is a titanic task. Not for nothing has he,
from childhood on, borne the sometimes uncomfortable tag
of “genius.”
The
poet, born in 1927, is the son of Polish parents. He learned
to read at one and a half, and at three wrote his first
poems. His father, Manuel Rosenmann, was a polyglot and
began to fill his head with literature. His mother, Dora
Taub, a pianist, taught him to play the instrument when
he was two years old. At nine, he already had his first
piano student.
As
a child, he would dictate his ideas to his mother. “I’ve
always written. I would characterize this love that I have
for letters as a marriage. I am married to letters,”
he reports, from the United States. During his youth, when
he attended the Colegio Europeo and later the Liceo de Aplicación,
his first poems were born, written during recess.
During
those years, he wrote El Adolescente (in the literary
magazine Caballo de Fuego, 1941) and the first
volume of Cortejo y Epinicio. And from then on,
all was silent creation and drive of erudition: he studied
Spanish at the Instituto Pedagógico of the University
of Chile and completed a series of courses in which he
tried to capture the essence of life: botany, astronomy,
anatomy, English, French, Portuguese, aesthetics, and art.
Many
have labeled Rosenmann Taub’s work “mystical.” For
that reason, it is not strange that the poetry of St. John
of the Cross and Juana Inés
of the Cross should be central in his work.
“They’re
fundamental for the history of poetry, not for me. In
John of the Cross, I observe the same thing as in Teresa
de Ávila:
a hallucinating mind, of supreme intelligence, far above
life on the planet. Juana Inés of the Cross, in Primero
Sueño, did an imitation of Góngora’s Soledades:
what in Góngora achieves plastic
ends, in her achieves conceptual ends. More than a poet,
more than a woman, she is a force that beautifies everything,” he said several years ago, in one of the few interviews
he has given to the press.
Cortejo
y Epinicio (1949) won the award of the Sindicato de
Escritores. In 1951, the publishing house Cruz del Sur published
Los Surcos Inundados (The Flooded Furrow),
which won the Premio Municipal de Poesía. After this
auspicious start in national letters, Rosenmann Taub’s
path became less and less public. His father fell ill,
and he took responsibility for the family. He withdrew
from literary circles and began to earn a living teaching
music.
In
1973, at the time of the Allende’s fall, the housemaid
robbed him of many of his possessions. There went all of
his sleepless nights: more than 5,000 manuscript pages,
with no copies, disappeared.
THE
BARD
According
to the dictionary of the Real Academia Española,
“bard” signifies “seer, prophet.” That
was one of the elements that caused Kenneth Douglas, professor
of literature at Yale University, to choose Rosenmann Taub
for a grant from the Oriental Studies Foundation. Thanks
to that, he was able to write and give lectures in New
York. It was 1976 and so began his time as an “outsider.” But
for Rosenmann Taub, the meaning of “bard” is
broader still than the dictionary’s: “When
poetry contains an element of knowledge that goes beyond
immediate knowledge, where through the voice of the poet
it is speaking to the totality of the human being, one
says ‘bard.’”
So,
settling in the United States, Rosenmann-Taub began to
disappear. He did, however, cultivate friendships with
poets like Alberto Rubio and Armando Uribe, whom he regards
as “very
talented poets, clean and consistent friends.” Few
fall into that category. “In Chile, as everywhere,
there were individuals who expected to fill all the places
and they acted like aggressive stars. Fortunately, there
existed a group, not very large, of intellectuals with generosity
and curiosity. Hernán Díaz Arrieta (Alone),
Mariano Latorre, Ricardo A. Latcham, Julio Arriagada, Enrique
Molina, Samir Nazal: as human beings, jewels,” he
said several years ago.
Today,
from his voluntary exile in the United States, Rosenmann
Taub, who is considered by Uribe “the most important
and profound living poet of the entire Spanish language”,
speaks, exclusively for La Nación.
What
do you think when it’s said that your poetic work
is full of “secretism”?
"Secretism?
I suppose that you’re referring to “hermetism.”
At the risk of appearing pretentious: Would you say to
Einstein,
“Is there something of ‘secretism’ in
your theory of relativity?” For those who don’t
understand it, of course there is. To understand, even
what makes up a salad, requires attention, and attention
demands education. The inattentive reader will find any
text hermetic, or, worse, he will believe that he has understood
it."
In
your poetry, which is the most important, the sound or the
content?
"I
will change the question slightly: which is more important,
the form or the content? Content implies substance. You
could ask the same question of a musician: “Which
is more important: the sound or the content?” “Well,”
he would tell you, “what happens is that the content
is expressed in sound.” In appearance, form
and content are two things. In reality, we’re only
dealing with one. What has no content is worthless and
useless. Everything is for the sake of meaning. Poetry,
when it is poetry, expresses knowledge in the most essential
form. Poetry, for me, is to know with exactitude. To know,
that is, to grow. Otherwise, what is poetry for?"
How
has your close association with music affected your poetry?
"Music
and literature don’t influence me. It is my daily
experience, my contact, easy or difficult, with existence
that motivates me to write. To read something that excites
me leads me to read more, not to write. The word “influence”
– as one uses it in histories of literature, of music,
of painting – is a diplomatic way of saying “theft.”
If something is already written, if I agree with what I’ve
read, I will recommend the text that I read, but I won’t
write it again."
Why
have you published so little compared to what you have written?
"Although
I’ve published a very limited amount of what I’ve
written, it comes to more than ten books. It’s
not easy to publish in Chile. Ask any Chilean writer
about this. The example of Gabriela Mistral is very
well known: her first book was published in the United
States; the second and third in Buenos Aires and Mexico.
To publish Crepusculario,
Neruda received economic aid from Alone, which shows that
the publishing house charged him.
"After
Arturo Soria, the head of Cruz del Sur, returned to Spain,
I couldn’t find another publisher. And I didn’t
have the wherewithal to pay to be published. From seventeen
on, I’ve paid my own way. My father, a tireless
worker and marvelously responsible, didn’t achieve
economic success: I had to collaborate with him, gladly,
to support my family. I don’t need to tell you
anecdotes about the closed doors that I found in Santiago
when it came to publishing."
Did
you ever feel comfortable in Chile?
"Chile
is the same as France, Spain, the United States: take
away the facade and people behave the same: once in a
while – I’d
say once in a great while – they show enthusiasm
and good will, and, more often, indifference. I felt comfortable
in my country the same way as in New York or in Paris.
Can one be comfortable anywhere? I feel good when I am
with people whom I love and who love me; that has nothing
to do with the place."
What
things continue linking you to Chile?
"In
a certain way, it’s the same as if you asked me –
although I’m exaggerating – what things continue
linking you to your mother and your father? Even if Chile
were to disappear, I’d still be linked to Chile.
It’s
the place where I was born. The block where I lived is
different
– there are new buildings – but, in me, the
odd-numbered houses of the four hundred block of Echaurren
still stand. For better and for worse, I’m a Chilean."
What
do you think of the new generations of Chilean poets?
"Poetry
is a phenomenon of the Earth. Chilean poetry is poetry
when, beyond being Chilean, it’s poetry."
What
are you currently preparing?
"País
Más Allá (Country Beyond) is a
book that I’ve been writing all my life. It’s
not the only book that I’ve worked on in this
way. I’ve
been hauling all my books along practically since I became
aware of my vocation.
"One
of the first things that I reflected on was the reason
for growing. Why must my body wear away so that my mind
can open up? A gradual shutting down of the life cycle,
to produce a gradual opening up of the mental cycle. One
must pay the price of growing with death.
"And
what is the reason to remember? Each day we carry the corpse
of the day before. Each day we experience this country:
one’s
own inner world is already far away. Our today will tomorrow
be an unreachable landscape. Each instant recedes infinitely
from ourselves, and we can only keep it through a relative
memory. What we call the present is the most immediate
past: when one grasps it as the present, it is already
past. And, inevitably, a day will come on which, for each
of us, to have participated in existence will be to have
inhabited a country which is beyond us.
"Not
only did I want to express this through the book. I set
out to express what is the reason that it is this way
for me. I have carried this book like my flesh and bones."
|