"Settled
in the United States, the creator returns to the literary arena
with El Cielo en la Fuente/La Mañana Eterna and País
Más Allá.
Legend and genius are the terms most often used to define David
Rosenmann-Taub (b. 1927).
Armando
Uribe, winner of the Chilean National Prize for Literature in
2004, praises him as “the most important and profound poet
of the entire Spanish language.”
Francis de Miomandre,
one of the most prestigious French critics, is no less stinting in his praise: “I
see nobody, not even among us in France, who dares to approach poetic expression
with as much heartrending violence as David Rosenmann-Taub.”
His biographers emphasize the genius of this child born in Santiago of Polish
parents. He learned to read at the age of one and a half. His mother, the pianist
Dora Taub, taught him to play the instrument at two, and at three he began
to write his first poems.
His studies in Spanish at the Pedagogical Institute of the University of Chile
(he graduated in 1948) and his courses in astronomy, music, English, French,
Portuguese, aesthetics, and physics bear witness to his inquiring mind.
Since 1985 he has lived in the United States, and since 2000, Corda, a non-profit
foundation, has been conserving and disseminating his prolific poetic and musical
creations.
In Chile, the publisher LOM has undertaken to keep his literary legacy current
and available. This house has just released El Cielo en
la Fuente/La Mañana
Eterna and País Más Allá, without the presence of their
author, who, maintaining his enigmatic and legendary character, tends to be
rather elusive. So much so, that he restricts his interviews to one or two
a year.
From the United States,
David Rosenmann-Taub relates that he still stays in touch with Armando Uribe
Arce and Luis Merino Reyes, “both honorable
people, whose writings show a fresh atmosphere and mental cleanness.”
In
your poetry, a feature very present is the heart…
“Just as the brain is the center of the nervous system
(the repository of consciousness and of the consciousness of
consciousness), the heart is the center of vitality. It’s
a matter of an agreement between corporeality and consciousness.
In El Cielo en la Fuente the heart and its beating have
many levels.”
What role does youth play in your work?
“The
energy of senility on our planet is huge. To accept received
ideas without true knowledge is one of the most common manifestations
of mental senility. Prejudices play a horrifying part in increasing
this senility. Youth is to think with clarity. Obviously, the
function of thinking is to know. It’s not
enough for the universe to happen, it wants to know itself. It’s
not enough for the sky to be the sky, it wants to be reflected.
And it’s not enough for the fountain to be a fountain,
it wants to reflect.
“I
have tried to express in a duality what perennial youth is, and
how to conserve it throughout all the stages of life. Youth (an
open mind, curiosity, and inner health) has nothing to do with
age. This is very obvious in real artists: they keep on getting
younger. The final works of Beethoven, of Rembrandt, reveal an
enormous youth. Rembrandt does self-portraits: is there anything
more youthful than the force of his awareness of his old age?”
Why
País Más Allá?
“I
have been writing this book all my life. In it, my childhood
is merged with that of my parents and my grandparents. One
of the levels that I develop is the constant responsibility
of the true adulthood of being a child. What is the reason for
growing? What is the reason for remembering? The awareness of
the awakening when, already not forming a part of here, we set
off towards the childhood of there.
“With
this book, I wanted to satisfy something that I never found in
my experience of poetry as a reader; that is to say, the challenge
is to go beyond.”
|