|
Mexico
City - The Chilean poet David Rosenmann-Taub
is considered a living legend. He resides in the United
States far from the limelight; he is an enigma, like his
poetry. In Chile, his latest published book is already
out: País Más Allá (Country
Beyond) (LOM,
2004).
Is
a poet born or made?
“In
my experience, the poet is born. But that is not enough.
A spark is fragile; one must take care of it,” states
Rosenmann-Taub, who dictated his first poems and learned
to play the piano at the age of two, and who
plans to bring out a book called Opus Uno (Opus One),
with poems that he composed between two and fourteen.
His
poetry, considered cryptic, was forged in his childhood.
When he was born, on May 3, 1927 in Santiago de Chile,
his family, of Polish origin – Manuel Rosenmann,
a polyglot and reader of literature, and Dora Taub, a pianist – inspired
him with a passion for art.
His
youth and his family memories are present throughout his
artistic work, as much in his first published book, Cortejo
y Epinicio (Cortege and Epinicion), written during
school recesses, as in País Más Allá,
where his childhood is merged with those of his parents
and grandparents.
What
mark have your mother and your father left on your poetry?
“I’ve
been very fortunate. Without the experience of my father
and my mother, I wouldn’t exist. They were constant
poetry in action. They didn’t speak unnecessarily:
I have been able to confirm, over the years, that they
only spoke to me with certainty. I cannot tell you that
I remember my parents, in the same way I cannot tell you
that I remember my arms. I consider myself the expression
of them: their testimony. They were a lesson in non-prejudice.
But my father warned me: ‘For better or for worse,
some prejudices are correct, so don’t have prejudice
against prejudices. Listen to them, and examine them.’”
Since
his earliest days, Rosenmann-Taub has fused his poetry
with music, “like the fusion of flesh and blood,” he
says. He considers that a poem is expressed not only in
written form, but also plastically, sonorously, or musically,
so that he tends to work out his poems as musical scores
or make pianistic poems.
I
was God and I was walking without knowing it./ You, oh
you, were my orchard, God and I loved you, the
poet, described by his critics as a mystic, wrote at
twelve.
As
an adolescent he studied Spanish at the Pedagogical Institute
of the University of Chile, where he also took courses
in science and languages. He gave lessons in piano and
literature to contribute to the support of his family.
“What
is the purpose of consciousness, if we don’t have
curiosity (what we call the need for scientific knowledge)? “The
point is to absorb what you experience. Art is very important,
but it is nothing compared to immediate experience. The
texts or paintings or music of others don’t inspire
me; what inspires me is my experience. The work of others
can please me, if I recognize a proximity or an affinity
with something I was searching for and that may be there
to a greater or lesser degree. If it is not within my
experience, all that has a very questionable value for
me.”
What
is a poem?
“In
a literary sense: to express, with exactitude, in its
own particular rhythm, a knowledge of which I can be
sure. I use the visible to get to the invisible. I bare
my thinking. In a transcendental sense, a poem is an
object, or an act, well done, useful, and, of course,
positive.”
You
have said that to live is a challenge. Is writing poetry
also a challenge?
“To
say the truth with precision, with certainty, not to
lie, as in a scientific investigation that has reached
its ultimate consequences: that is a challenge. To accept
the challenge is the real challenge. I don’t see
a difference between science and poetry. The function
of art is to express a knowledge in the most exact possible
way; otherwise, it has neither function nor destiny.
I came to the world to learn. If I don’t learn,
I am less than nothing: I murder my time. It’s
already a lot to know a truth, almost a utopia and, sometimes,
a complete utopia. To express it constitutes the domain
of true poetry.”
For
Rosenmann-Taub, 1973 was marked by misfortune. To the coup
d’etat against Salvador Allende was added the fact
that he was robbed of almost all his poetic material (more
than 5,000 pages).
Although
he doesn’t elaborate upon his experience under the
dictatorship of Pinochet, the poet does demand punishment
for “the authors and those responsible for the horrors
I witnessed at that time in Chile.”
The
author of Los Surcos Inundados and Los Despojos
del Sol emigrated to the United States twenty years
ago, but he doesn’t see himself as an emigrant.
“The
Earth is a single house. We live in a round house. Now
I am in the dining room, later I will be in the bedroom.
Did I emigrate from the dining room to the bedroom? I am
on the Earth. I have not emigrated.”
You
have said that to write for and to think about readers
is to betray oneself. For whom do you write?
“It’s
the same as asking a man of science: ‘For whom do
you do research?’ When a woman gives birth, does
she do it for society? Similarly, an artist gives birth
to his work. When I write, I think about one reader, myself,
who doesn’t have time to waste time.”
Why
is it so difficult to gain access to you?
“If
I were a doctor and had many patients who were weak and
needed me urgently, would you ask me, ‘Why is it
so difficult to gain access to you?’ When we gain
access to a person who devotes himself seriously to an
activity, we always interrupt him.”
What
makes you happy? What horrifies you?
“Two
contrasting questions. To be born and to be conscious is
to be happy, of course, that you are happening. To be able
to be happy, one must forget the horror. And, while suffering
the horror, one must try to retain the happiness. Can one
be happy today, having experienced a horror yesterday?
Happiness and horror are, in reality, simultaneous. The
only happiness that we can have is a horrendous happiness:
that of knowing something, if indeed one can know something.
To experience a horror, to enter into the greatest depth
of that horror, is the happiness of knowing.”
Rosenmann-Taub
says that he knows a lot about Mexico, “but not its
territory;” he deems current the work of Alfonso
Reyes, Mariano Azuela, Nezahualcóyotl, and has given
lectures on Sor Juana Inés de la Cruz.
“Juana
Inés de la Cruz is one of the best authors of Hispano-America.
She imitates Góngora formally, but her orientation
in Primero Sueño is quite different. Góngora
is after plasticity: the static movement of nature: to
create a picture by means of words. Juana Inés de
la Cruz is after a conceptual picture. The imitation is
stylistic, not one of content. She is the continuator of
the Mexican culture virtually demolished by the Spanish
conquest.”
Rosenmann-Taub
would like his poetry to be published in Mexico. For now,
it can be ordered from the publisher LOM by internet at www.lom.cl, or
it can be read on the website www.davidrosenmann-taub.com. Since
2000, the nonprofit foundation Corda has devoted itself
to the preservation and dissemination of his work.
“To
publish a work is to protect it. I associate Mexico with
Juana Inés de la Cruz. It would be satisfying
to be published in the place where she lived. Primero
Sueño began to be appreciated by Vossler
and Pfandl in the 20th century. And the publication of
her whole work is due especially to the efforts of Alfonso
Méndez Plancarte. The evaluation of the significance
of Primero Sueño is still far from what
it deserves. Would you say that this work is only for
initiates?”
Rosenmann-Taub
is currently preparing the recording of his reading of País
Más Allá and revising his book Poesietomía, which
will be published this year by LOM, as well as En un
Lugar de la Sangre.
|