Santiago de Chile
26 April 1998
 
From "Three Chilean Poets"
By Francisco Véjar
|
|
|
|
Within the
diversity that Chilean poetry has shown for much of this century,
there is a phenomenon that attracts the attention. That is, the
continuity of a tradition that spans at least the last eighty
years of the poetry written in Chile, and is a phenomenon that
cannot be envisioned in other latitudes where continuity has been
lost. In Chile, the richness of the poetry is unquestionable and
by the same token is a vast subject to tackle.
In this
brief space at our disposal, we will concentrate on the work of
three poets: David Rosenmann-Taub, Alberto Rubio, and Guillermo
Trejo. Although the work of each of them has taken different turns,
at some moment they collected similar influences. This can be
seen as much in the way they treat the Spanish language in writing
their texts as in the perspective and unity that their books present.
We shall
begin these notes with David Rosenmann-Taub (1927), a mythical
and almost unknown figure. Among his multiple activities he has
been a professor of comparative literature and Spanish grammar,
besides being a teacher of piano, harmony and counterpoint. A
grant awarded by the Oriental Studies Foundation keeps him away
from Chile and allows him to continue producing his books. Among
his numerous works: El Adolescente (1941), Cortejo y
Epinicio (1949), Los Surcos Inundados (1951), La
Enredadera del Júbilo (1952), Los Despojos del Sol
(1976), El Cielo en la Fuente (1977), among others. In
Trilce (Poesía chilena, 1960-1965), Armando Uribe Arce
presents the poetry of David Rosenmann-Taub: "What is the secret
of this poet whose deep contradictions unfold in the depths,
and
who offers a surface more polished than that of any other Chilean
poet, a wisdom of the verb and of the noun and a deftness of
the
adjective that no one matches? He says in a poem in this review: 'beget
me again'. Has he created himself? Perhaps he has.
His first book, Cortejo y Epinicio, was probably the major
revelation of the decade of the fifties, although actually its
colophon indicates that it was published on December 20, 1949.
Its LXVII poems include some written when the author was eleven
or twelve years old and demonstrate the same prodigious formal
perfection, the awareness of knowing what is said and why it
is
said: the complete mastery of an adult."
In
an interview
given to Malú Sierra, David Rosenmann-Taub speaks to us of the
poet as bard, in the sense of augury, of prophecy. "When poetry
contains an element of knowledge that goes beyond immediate knowledge,
where through the voice of the poet the whole of the human being
is speaking, that is a bard." He then states: "The author does
not matter at all; what matters is the work. You, like me, in
some time more will be ashes. But what we make of ourselves,
our
truth (if we have been capable of following it), is the only
thing
that will endure."
According
to David Rosenmann-Taub, every life is a path, but in most cases
it is a wrong path or a dead end. The point is to find one's own
path. So, as each individual has his own finger prints, he also
has his own route. The only route for him.
|
| |
In one of his most remarkable poems, Rosenmann-Taub says:
How I would like to be that dark marsh,
free of yesterday, what a relief, dark marsh,
to let time flow like that dark marsh.
How I would
like never to have been born,
free of yesterday, never to have been born,
to let time flow, never to have been born.
How I would
like to be able to die now,
free of yesterday, to be able to die now,
to let time flow, to be able to die now.
How I would
like to roll through emptiness,
free of yesterday, to roll through emptiness,
to let time flow, to roll through emptiness.
How I would
like to be the naught of dust,
free of yesterday, to be the naught of dust,
to let time flow, to be the naught of dust.
To not remember
myself, to never return,
my God, I would believe in you in order not to be...
And what am
I if not the son - burning
- of death.
Oh mother, you worry about your hurting son,
and you carry him off to sleep so innocently
that your innocence
hurts like a pure scream,
that your rest hurts like awakened fingernails...
[From
the poem: "Ciénaga" ("Marsh").]
|
|
| Mysterious
and wrenching poetry in which there are constant references to
death, to pain and even despair, taking daily life as a starting
point.
The presence
of God:
Between
the wardrobe and the bed, God looks at me.
I must be
silent.
Search and
reflection:
Why
do I undress? Why do I come near? Why, holding back tears
and blood,
do I write this?
[Los
Despojos del Sol, Ananda Primera (The
Spoils of the Sun,
First Ananda): Poems VII and IV]
The
well-known critic Alone in his time saw him as a forerunner,
able to shake up the routine of twenty or thirty years. It
has been said that Rosenmann-Taub's poetry is, first and foremost,
hermetic and obscure, but I would dare to assert, along with
Hernán del Solar, that
"Poetry called hermetic, as we have very often realized, opens
up once we force it, and then it speaks to us with complete clarity."
"In prose,
I have lived two experiences that are above all others: the Gospels
of Christ and the first volumes of Proust. The Gospels in the
translation of Cipriano de Valera: the best of Spanish literature.
In each paragraph Spanish is purified to the maximum." "I have
not encountered myself in any writer. That is why I have written."
Although he was reluctant to accept influences of other writers,
we believe that at certain moments his voice can be related to
that of the German poet Friedrich Hölderlin.
For some
he is an invention, and for others, like Kenneth Douglas of Yale
University, he is one of the greatest poets of all time. David
Rosenmann-Taub is a living myth, who has published a large part
of this work outside of the country. In Chile his books cannot
be found.
Fish
look for water.
Men look
for the light.
Let us
hope that his poems continue through the labyrinth of time in
search of the light.
|
|